Προσωπικό μήνυμα του διαχειριστή

Το ΣΤΑΥΡΟ-ΛΕΞΟ είναι προσωπική δουλειά ετών ολόκληρων (ξεκινήσαμε τον Οκτώβριο του 2010!) και σαν παιδί μου θα συνεχίσει να υπάρχει και να προσφέρει γνώσεις, παιδεία και απόψεις για όλα τα θέματα που ενδιαφέρουν πρωτίστως εμένα τον ίδιο. Ο τίτλος άλλωστε μιλάει για Σταύρου Λέξις, επομένως η υπογραφή μου βρίσκεται παντού σε αυτό το blog.
Μέσα στα χρόνια που πέρασαν ο χρόνος μειώθηκε και τα ενδιαφέροντά μου αυξήθηκαν. Απέκτησα μια υπέροχη οικογένεια και η συγγραφή μπήκε στη ζωή μου. Τα πρώτα μου έργα είναι ήδη εκεί έξω. Εδώ θα βρείτε και τη σελίδα των εκδόσεών μας, καθώς και την προσωπική μου σελίδα ως συγγραφέας. Σας περιμένω να συναντήθουμε σε όποιο από τα ταξίδια αυτά προτιμάτε.
Με παρηγορεί πως η επιλογή μου για διαχρονικά άρθρα από το διαδίκτυο ήταν σωστή, καθώς τόσα χρόνια μετά το ενδιαφέρον μένει αμείωτο από εσάς για τα θέματα που έχουν αναρτηθεί.
Σας ευχαριστώ για το ενδιαφέρον, ενισχύει το ενδιαφέρον μου για να συνεχίσω να κάνω όλα όσα αγαπάω.

Σταύρος

Τρίτη 31 Ιανουαρίου 2012

"Νέα μετάφραση της Βίβλου αφαιρεί το «Πατέρας» και «Υιός» για να μην παρεξηγηθούν οι μουσουλμάνοι"!

Διαμάχη έχει ξεσπάσει για τρεις καταξιωμένες χριστιανικές οργανώσεις που έχουν βάση τη Βόρεια Αμερική, οι οποίες έχουν εκτοπίσει τις λέξεις «Πατέρας» και «Υιός» από τις νέες Βίβλους.

Οι ‘Wycliffe Bible Translators’, ‘Summer Institute of Linguistics’ (SIL) και ‘Frontiers’ είναι αυτές που έχουν ξεσηκώσει διαμαρτυρίες για την έκδοση Βίβλων τους που καταργούν το «Πατέρα», «Υιός» και «Υιός του Θεού», διότι αυτοί οι όροι είναι «προσβλητικοί για τους μουσουλμάνους».


Χριστιανοί ιεραπόστολοι, μεταφραστές Αγίας Γραφής, ποιμένες, και εθνικοί εκκλησιαστικοί ηγέτες έχουν ενωθεί πάνω σε μια δημόσια αναφορά προκειμένου να σταματήσουν αυτές τις οργανώσεις. Υποστηρίζουν ότι μια δημόσια αναφορά είναι η τελευταία προσφυγή τους επειδή οι συναντήσεις με τους ηγέτες αυτών των οργανώσεων και το προσωπικό για το ζήτημα αυτό και η κριτική και οι προσφυγές από χριστιανούς που ανησυχούν για τις μεταφράσεις "απέτυχαν να πείσουν αυτούς τους οργανισμούς να διατηρήσουν το «Πατέρας» και το «Υιός» στο κείμενο όλων των μεταφράσεων τους. "

Η Βιβλική Ιεραποστολή, με βάση Κολοράντο είναι ο χορηγός της αναφοράς. Τα κύρια θέματα αυτής της διαμάχης είναι γύρω από τη νέα αραβική και τουρκική μετάφραση. Εδώ είναι τρία παραδείγματα:

Κατ 'αρχάς, η Wycliffe και η SIL έχουν εκδώσει τις «Ιστορίες των Προφητών», μια αραβική Αγία Γραφή που χρησιμοποιεί ένα αραβικό ισοδύναμο του "Κυρίου" αντί του "Πατέρα" και το "Μεσσίας" αντί του "Υιός".

Δεύτερον, η Frontiers και η SIL έχουν εκδώσει το «Η Σημασία του Ευαγγελίου του Χριστού», μια αραβική μετάφραση που αφαιρεί την λέξη "Πατέρας" σε σχέση με τον Θεό και την αντικαθιστά με το "Αλλάχ", και αφαιρεί ή επαναπροσδιορίζει το "Υιός".

Για παράδειγμα, ο στίχος που οι Χριστιανοί χρησιμοποιούν ως βάση για τον ευαγγελισμό σε όλο τον κόσμο, εκπληρώνοντας τη Μεγάλη Εντολή, το «Πορευθέντες Μαθητεύσατε» (Κατά Ματθαίον 28:19) διαβάζουμε, "Καθαρίστε τους με το νερό στο όνομα του Αλλάχ, του Μεσσία και του Αγίου Πνεύματος" αντί του "Βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος".

Ο αιδ. Bassam Madany, ένας Αραβο-Αμερικανός, που είναι υπεύθυνος της ‘Middle East Resources’, θεωρεί τις προσπάθειες των εν λόγω οργανώσεων ως «μια δυτική ιμπεριαλιστική προσπάθεια που είναι εμπνευσμένη από τις πολιτιστική ανθρωπολογία, και όχι από την βιβλική θεολογία ».

Τρίτον, η Frontiers και η SIL έχουν εκδώσει μια νέα τουρκική μετάφραση του Ευαγγελίου του Ματθαίου που χρησιμοποιεί το τουρκικό ισοδύναμο του "φύλακα" για τον "Πατέρα" και το "αντιπρόσωπος" ή "μεσολάβησης" για το "Υιός." Για τον Τούρκο πάστορα Fikret Böcek, "Αυτή η μετάφραση είναι μια χαρακτηριστική αμερικανική ιδέα χωρίς κανένα απολύτως σεβασμό στην «ιερότητα» της Αγίας Γραφής, ή ακόμα και της αυξανόμενης τουρκικής εκκλησίας."

Η SIL έχει εκδώσει μια δημόσια απάντηση δηλώνοντας ότι «όλο το προσωπικό μας έχει υπογράψει μια δήλωση πίστης η οποία επιβεβαιώνει την Τριάδα, την θεότητα του Χριστού, και την έμπνευση της Αγίας Γραφής." Ωστόσο, στην ίδια δήλωση, η οποία είναι παρόμοια με αυτή της Wycliffe, υποστηρίζει ότι η «λέξη προς -λέξη μετάφραση αυτών των τίτλων θα έδινε μια λανθασμένη έννοια (δηλαδή ότι ο Θεός είχε σωματική, σεξουαλική σχέση με τη Μαρία) [sic]», πράγμα που δικαιολογεί την αντικατάσταση των λέξεων "Πατέρας" και "Υιός" σε νέες μεταφράσεις.

----------------------------------------------

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...